Sirpaleita alkavan kesän kunniaksi

 

 

1.

Oopperan säveltäjä on syntynyt Kiinassa, asunut lähes koko aikuisikänsä USA:ssa, mutta sävelkieli on jonkinlainen fuusio länsimaisen ja kiinalaisen modernin musiikin idiomeista.

Libretisti on syntynyt USA:ssa kiinalaiseen maahanmuuttajaperheeseen, mutta ei osaa kiinaa vaan kirjoittaa teoksensa englanniksi – mutta kuitenkin käsittelee lähes kaikissa teoksissaan amerikkalais-kiinalaista identiteettiä ja ylipäätään ulkopuolisuuden teemaa.

Libreton pohjana on 1700-luvun lopulla ilmestynyt romaani, Qing-kauden mestariteos, Punaisen huoneen uni, jota libretisti ei siis itse pysty lukemaan kiinaksi, mutta josta hän on muokannut englanninkielisen laulettavan version.

Tähän keitokseen lisätään vielä ohjaaja, lavastaja ja laulajat, jotka kaikki ovat jollain lailla ”kiinalaisia”, mutta asuvat kuka missäkin päin maailmaa. Oman sävynsä tuo se, että kaikki laulavat englanniksi kiinalaisissa rooliasuissaan.

Eli onko kyseessä kiinalainen, amerikkalainen vai jokin muu teos?

Vastaus ei oikeastaan ole edes kiinnostava, pikemminkin se vain kertoo siitä, että nykyajan globaali taidemaailma on – niin, globaali.

Haluatko lukea koko artikkelin? Lisää lukuoikeuksiasi

KAI AMBERLA